【中德文歌詞】黃金年代.Lili Marleen(莉莉瑪蓮)——硝煙之上她愛嬌的嘴唇究竟是甜蜜還是剜心?

上次提到達瓦里西阿芙蘿拉唱著蘋果花哀悼海因茨美麗的金髮,那是一個人人詛咒戰爭卻又偷偷緬懷戰爭的年代,莉莉瑪蓮似乎也是個人人詛咒戰爭但也嚮往戰爭的年代。

在阿芙蘿拉的年代裡,曾經手執狙擊槍、開著坦克的亞特蘭提斯騎士,在西伯利亞與北極冰封的勞改營裡悔悟戰爭的殘酷,然而佔領、淪陷、清算、肅反、審判、物事、人非......卻又使得年輕的蒼老靈魂懷念起了戰時的熱血與真情。

那麼,在那個回不去了也不該回去的黃金年代呢?——每晚 9 點 55 分從貝爾格勒電台響起、最終響徹整個歐洲與北非戰場的莉莉瑪蓮,在硝煙之中到底是撫慰了追求新盛世、新秩序的騎士,還是唱剜了他們的心?莉莉、瑪蓮...... 那親愛的女友們,是否還會在舊時的路燈下等候?




LILI MARLEEN, 1915(lyrics)/1938(song)
Lyrics: Hans Leip
Chinese translation: Mojipi

Vor der Kaserne, vor dem großen Tor stand eine Laterne
在營房的大門前是那盞路燈

Und steht sie noch davor 
若它依舊佇立在前 

So woll'n wir uns da wiedersehen 
那麼我們也將再相見 

Bei der Laterne woll'n wir stehen 
我們將站在那燈下 

Wie einst, Lili Marleen 
一如既往,莉莉瑪蓮 

Wie einst, Lili Marleen 
一如既往,莉莉瑪蓮 

-------

Unsere beiden Schatten sah'n wie einer aus 
我倆的影子恍若一體 

Dass wir so lieb uns hatten 
Dass sah man gleich daraus 
恍若向每一個人昭告 
昭告那時我們的熱愛 

Und alle Leute soll'n es seh'n 
所有人都該一眼明瞭 

Wenn wir bei der Laterne steh'n 
當我們站在那燈下 

Wie einst, Lili Marleen 
一如既往,莉莉瑪蓮 

Wie einst, Lili Marleen 
一如既往,莉莉瑪蓮 

-------

Schon rief der Posten, sie bliesen Zapfenstreich 
警哨已經響起、他們吹起了熄燈號 

"Es kann drei Tage kosten!" 
「這可要關三天禁閉的!」 

"Kamerad, ich komm ja gleich!" 
「同志,我馬上就回營啦!」 

Da sagten wir: "Auf Wiedersehen" 
於是我們互道再見 

Wie gerne würd' ich mit dir geh'n 
我多麼想隨妳一道而去 

Mit dir, Lili Marleen 
隨妳而去,莉莉瑪蓮 

Mit dir, Lili Marleen 
隨妳而去,莉莉瑪蓮 

-------

Deine Schritte kennt sie 
它認得妳的腳步聲 

Deinen schönen Gang 
妳曼妙的步伐 

Alle Abend brennt sie 
它每晚燃燒著 

Doch mich vergaß sie lang 
卻早已將我遺忘 

Und sollte mir ein Leid gescheh'n- 
若那傷痛終將找上我—— 

Wer wird bei der Laterne steh'n 
又會是誰伴妳站在燈下呢 

Mit dir, Lili Marleen? 
誰來伴妳,莉莉瑪蓮? 

Mit dir, Lili Marleen? 
誰來伴妳,莉莉瑪蓮? 

-------

Aus dem stillen Raume 
從寂寥的空間裡 

Aus der Erde Grund 
從大地之上 

Hebt mich wie im Träume dein verliebter Mund 
將我拉起的是幻夢中妳愛嬌的嘴唇 

Wenn sich die späten Nebel dreh'n 
當夜霧繚繞 

Werd' ich bei der Laterne steh'n 
我還會站在那燈下 

Wie einst, Lili Marleen 
一如既往,莉莉瑪蓮 

Wie einst, Lili Marleen 
一如既往,莉莉瑪蓮



莉莉、瑪蓮是作詞者 Hans Leip 在一戰時代從軍時的兩位女友,告別了女友而前往冰雪前線的 Leip 在火車上感嘆著寫下一首小詩抒發。後來獲得作曲家 Norbert Schultze 贈曲,並由瑞典裔女歌手 Lale Anderson 演唱(原曲名為 "Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht" - 一個年輕值班士兵的歌)。最初灌錄的幾萬張唱片卻僅售出數百張,隨後出版商和曲子都不見蹤影。直到 1941 年德軍佔領南斯拉夫後,在當地發現廢棄的莉莉瑪蓮唱片,便開始於貝爾格勒電台播放,旋即受到軍人們的喜愛。當時泛地中海區域的德軍與盟軍,都能透過調頻收聽到貝爾格勒電台。英軍後來還將它帶到了北非戰場。

雖然莉莉瑪蓮作為一首似隱含反戰意味的歌曲,曾被查禁,宣傳部長戈培爾卻敵不過軍心——不僅僅是德軍,連敵對的英、法、美、加、蘇...軍都愛上了這首歌。最終,無論是在戰場的哪一邊,各種語言的莉莉瑪蓮橫跨了人類心中假想的那些戰線與鴻溝,瀰漫在每一個想念著自己的莉莉、瑪蓮的士兵的幻夢中。


Comments

Popular posts from this blog

【中英日文歌詞】僕が死のうと思ったのは / 我也曾想一了百了 / The Reasons I Wanted to Die by amazarashi ft. 中島美嘉 - Lyrics