【中英文台詞】BBC 英劇 In The Flesh 復生/行屍肉心( Quotes 選)

Source: KOSZINE

「I balanced all, brought all to mind. The years to come seemed waste of breath; A waste of breath the years behind. In balance with this life, this death.」
我權衡一切、回視全局,往後將到來的年月似無必要、一如過去的日子皆同是浪費。在此我於生死之間取得均衡。

「In The Flesh」(復生 / 行屍肉心)是一部殭屍劇情戲,並不血腥恐怖,主要是看人性。2013~2014 在 BBC Three 播出了兩季,共九集,全長約九小時。(BBC 第三台,電視頻道已經全部收掉,現只剩網路頻道。也因此可惜了這部好劇,就此風中懸宕無結局、埋沒了幾個好演員。)

若你對行屍活死人、更生人融入社會、同性戀、種族人權、極端政治、青年抑鬱與自殺...... 等議題有興趣,該看這部。但其實不用期待看完後能獲得什麼啟發。畢竟,這種議題本就從無解答。更不可能在英劇裡找到什麼浮誇的意識型態,除了演員人格魅力、腐國出品的腐味保證、淡淡的英式幽默,和令人在深夜淡淡心痛哭泣的應景配樂外,要找「精采」可以左轉出門美劇謝謝。

Source: Pinterest
  
以下節選個人很喜歡的劇中台詞,不負責任地翻譯一下。   

Source: dizi mania

男主角 Kieren Walker 自殺後家人為他選的墓誌銘:
「Gone is the face we loved so dear, silent the voice we loved to hear.」
已然逝去的是我們曾如許親愛的容顏,就此沉默的聲音我們曾那樣深愛聆聽。 


Source: instiz

第二季男二號 Simon Monroe 說自己會選的墓誌銘(本文開篇所引用):
「I balanced all, brought all to mind. The years to come seemed waste of breath; A waste of breath the years behind. In balance with this life, this death.」
我權衡一切、回視全局,往後將到來的年月似無必要、一如過去的日子皆同是浪費。在此我於生死之間取得均衡。

其實這是摘自著名大詩人葉慈的詩《An Irish Airman foresees his Death》(一個愛爾蘭飛行員預視著他的死亡)。劇中的 Simon、飾演他的演員 Emmett J. Scanlan,以及葉慈(W. B. Yeats),都是愛爾蘭人。(我對愛爾蘭口音很不敏銳,直到劇中超屁 Gary 直罵「Irish rotter」(愛爾蘭爛殭屍),才後知後覺 Simon 是愛爾蘭人。)

由於是名家作品,光網上就能搜到無數華語名家或業餘專家的不同翻譯(覺得楊牧翻得蠻爛)。以下再貢獻一個版本。

《An Irish Airman foresees his Death / 
一位愛爾蘭飛行員預視著他的死亡》

I know that I shall meet my fate
我知道死亡將要臨門

Somewhere among the clouds above
我們將在雲端之上的某處相見

Those that I fight I do not hate
我既不恨那些所反抗著的敵人

Those that I guard I do not love
亦不愛那些所保衛著的民眾

My country is Kiltartan Cross
我的故鄉在基爾塔坦岔口

My countryman Kiltartan's poor
基爾塔坦貧窮的人們才是我的同胞

No likely end could bring them loss
而並不存在任何一種終局會使他們失去

Or leave them happier than before
或讓他們獲得

Nor law, nor duty bade me fight
並非法律或義務徵招我加入這場戰爭

Nor public man, nor cheering crowds
也不是任何大人物或歡呼的群眾

A lonely impulse of delight
只是一股孤獨的喜悅衝動

Drove to this tumult in the clouds
推使了我向著雲端中的紛亂騷動長驅直入

I balanced all, brought all to mind
我權衡一切、回視全局

The years to come seemed waste of breath
往後將到來的年月似無必要

A waste of breath, the years behind
一如過去的日子皆同是浪費

In balance with this life, this death
於是在此,我取得生死之間的均衡



Source: tumblr

Amy Dyer 第一次死亡時為自己選擇的墓誌銘同樣引自詩作:
「Do not go gentle into that good night. Rage, rage against the dying of the light.」
不要溫馴地步入那良夜。要憤怒,要向消逝中的白晝憤怒抵抗。

原詩是威爾士詩人 Dylan Thomas 寫給自己病危父親的,因此原意指的大概是不要因為已屆暮年便輕易向死亡低頭。在電影《Insterstellar》(星際效應)中也用過這首詩。網上可以找到詩人親自朗讀本作的音源,但私覺得不好聽就不放了。這邊一樣放上另一種翻譯:

《Do Not Go Gentle Into that Good Night /
不要溫馴地步入那良夜》

Do not go gentle into that good night, 
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
不要溫馴地步入那良夜
暮年也該在將盡的白晝盛放燃燒
要憤怒、要向消逝中的日光憤怒抵抗


Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning, they
Do not go gentle into that good night.
縱使明智的人站在那盡頭他們深知黑夜才是歸處
但他們的言語尚未能打亮天際,因此他們
不願就此溫馴地步入那良夜


Good men, the last wave by, crying how bright 
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
善良的人們,看著最後一波浪潮過去,哭泣著他們的好意
本該那樣閃耀、如同盎綠港灣的清澈美好,即便脆弱而渺小
所以要憤怒、要向消逝中的日光憤怒抵抗


Wild men who caught and sang the sun in flight, 
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
輕狂的人們哪,則終於趕上了抓住太陽的尾巴歌唱
但此刻的學習已太遲,他們只能哀悼太陽終究抓不住的離去
不願就此溫馴地步入那良夜


Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
肅穆的人們,站在死亡門前,視線已經模糊
但盲目的雙眼仍能狂喜,就像絢爛的流星
要憤怒、要向消逝中的日光憤怒抵抗


And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
而你,我的父親,靜躺在哀傷之極
詛咒、祝福我吧!用你的熱淚,我祈禱
不要溫馴地步入那良夜
要憤怒、要向消逝中的白晝憤怒抵抗


無論是不是自己所選、是不是真的用上,這三位主角的墓誌銘其實是角色的完美總結、也點出「In The Flesh」全劇超越那種種社會議題標籤上的真正核心意涵。

我沒有看過星際效應,但有人說詩中的「good night」之所以特別是所謂「良夜」,是因為夜晚代表黑暗、代表宇宙,而宇宙是人類的希望。

那麼在「In The Flesh」劇中,我想黑夜代表的是死亡,而之所以是良夜,是因為死亡才是解脫的良藥。

Source: Pinterest

Kieren 為那來不及抵抗世俗而在一起便逝去的愛人,選擇在手腕流出的血泊中步入良夜。但他的墓誌銘為他十八年生命下的完美註解,卻是身後人的愛與懷念,即使他生前經歷的是因性向而與社會格格不入。

Simon 為長年抑鬱的苦旅選擇的終點,則是在從雙腕無數針孔流入的大量藥物中步入良夜。而他想要的墓誌銘,正是對世界的看開——是那種只有從一開始就對這個世界毫無興趣的重鬱患者才能找到的透澈真相。對心思過於細膩的人而言,不到三十年的生命,早已足夠辛苦到能看透。而嚮往向一無所有的澄瀚天空、雲霄長驅直入,那種沉寂的喜悅。

(網上有人認為「a lonely impulse of delight」中的「lonely」翻譯為孤寂、寂寞、孤獨都不好,因為它該是因頓悟才能享受的、獨屬一人的那種平靜美。但放在 Simon 這樣的抑鬱者身上,或許又不大一樣吧。「lonely」就真的是孤獨,無人能與自己感同身受的那種、被社會遺棄了被上天懲罰的孤獨,但同時,正因為這種孤獨所帶來的耳聰目明,對離開這他媽的毫無意義的喧囂世界而感到「喜悅的衝動」......)

Source: taaasty

而死於白血病的 Amy 雖從未選擇溫馴、即使兩次人生都奮力抵抗,最終也敵不過命運,或許就像詩末旁人那無用的祈禱一樣。 

但這三個主角、以及劇中其他許多角色,他們「渺小而脆弱」的善意,即便不是能「打亮天際」的什麼偉大遺贈,卻都在 relevant 的人們身上起了作用。那就已經足夠了吧。

至於其他的台詞,並沒有那麼深刻的文字與淵源,但就像生活中不經意聽聞的那些普通詞句一樣,重要的是背後與生活的連結,才讓我們下意識地記住。


Source: instiz

Kieren 與 Amy 在車站的閨蜜談心——
「You're such a soppy optimist.」
「Optimist? Amy, I killed myself!」
「Ok. So you're an optimist with depressive tendencies.」
你真是個癡情的樂天派。
樂天派?Amy, 我當初是自殺死的哎。
好吧,那你是個有抑鬱傾向的樂天派。


Kieren 對殺了自己親兒子(也就是 Kier 的竹馬戀人 Rick)的 Bill 的怒吼——
「Because he was like me! He came back! And it was a one-shot deal! It was a...was a gift!」
你殺了他、就因為他像我一樣!他明明回來了!那簡直是僅只一次的奇蹟!是上天給的...... 天賜的禮物!

Because he was like me. 
像我一樣,是個復生者。像我一樣,是個同性戀。無論哪個,你都不能接受......


當 Kieren 首次帶男友回家,面對父母詢問晚餐讓作為復生殭屍(無法如生前那樣飲食)的 Simon 手足無措時,Kier 對著父母、拿自己跟 Simon 殭屍身份所開的玩笑(頗英式幽默...)——
「It's definitely in his top three meals we don't eat.」
這絕對會是他這輩子最棒的、我們從沒吃過的三頓飯之一。


當 Simon 作為復生者們的(極端信仰派)心靈導師,直白地戳破了復生者們對政府極端政策那小心翼翼的一廂情願配合——
「And then they'll add another six months, and then another six months, and another six months after that. Those certificates they promise? They don't exist. No one's ever going to be re-citizenised. It's a scam.」
在說好的六個月結束之後,他們會再加上六個月、然後再六個月、接著再六個月...... 至於他們承諾的身份證明文件,根本就不存在。沒有任何人會重新被「公民化」。這就是一場詐騙。


當 Simon 對 Kieren 解釋著自己生前為何抑鬱到以那種瘋狂的方式自殺——
Ever been so depressed it felt as if every nerve-ending in your body was exposed, red and raw?」
你是否曾抑鬱到彷彿全身上下每一條神經的末梢都暴露風中,腥紅而赤裸?

「Why were you so depressed?」
「The way I was wired, I guess.」
你為何那麼抑鬱?
上帝幫我裝的腦迴路就是如此吧。

「Since the day I could think I'd had this idea in my head. This piercing notion that life was completely meaningless. Me and everyone else were just treading water until our bodies gave out and we sank back into the darkness. When you feel like that 24/7, you might as well get fucked up beyond belief, cos you don't believe in anything in the first place.」
從懂得思考的那天起,我就一直有這個想法。銳利而痛楚地意識到生命毫無意義。我和所有人,都只是被迫以某種制約的步伐遊蕩在這罈渾水中,直到身體衰亡耗盡,我們又回歸黑暗。當你無時無刻不這麼想,你的生活大概也會變得爛到你不敢置信,而其實,你打最開始就從沒相信過什麼東西。


Source: tumblr

Source: instiz


Beyond those lines, 若要說我對全劇的註解,我會給這麼一條 line:

Sorry that we're no longer "proper" humans. And it didn't start from when we rose from the grave, but from the earlier, when we decided to give up fighting against life and give in walking our self-exiles to our own proper finale.
抱歉我們不再是「適切的」人類了。這並不是自我們從墳裡爬出來復生那一刻才開始的,而是在更早之前、當我們決定放棄抵抗生命,妥協著自我放逐、來為自己完美適切地送葬。

如果你比較喜歡積極正面一點的結尾,那麼就跟隨全劇片尾這首的歌詞吧——

Comments

Popular posts from this blog

【中英日文歌詞】僕が死のうと思ったのは / 我也曾想一了百了 / The Reasons I Wanted to Die by amazarashi ft. 中島美嘉 - Lyrics