【中日文歌詞】Sincerely(紫羅蘭永恆花園 OP)by TRUE+Violet's Letter 給少佐的信與他的眼睛

Sincerely
敬啟.
Source: FANDOM

「致親愛的基爾伯特少校:
......春天、夏天、秋天、冬天,無論多少個季節輪轉,唯獨有少校在的那個季節未曾再回來。......」
——第一次懂得了描述感情、能給你寫信時,卻是要向你報告:新生的自己學會了與你道別。沒有了收件人的這封信,在萊登港的航空節、大家給重要的人表達心意的這個節日,也同其他所有的信一起,從機翼下傾灑而出、隨風飄散而去。

Source: Matomeria

這算是一個學會把愛說出口——即使可能已經來不及——的故事吧——《Violet.Evergarden》(紫羅蘭永恆花園),是由日本近年獲獎的同名輕小說改編、於 2018 年上半年播出的 13 集動畫。因為被捧成神作(連 Netflix 也彷彿嗅到血味的鯊魚一樣前來合作投資XD),播映後評價自然也更容易有高低落差,個人認為算是微微致鬱的治癒系吧?被人稱作是很溫柔的作品呢。劇情、主角人設確實不怎麼扎實也不算很有新意,但能把人生中困難的課題用「代人寫信」這樣的媒介展開成容易理解的具體故事,已經夠了吧。

而〈Sincerely〉這首片頭曲,一如日本動畫慣有的、令人佩服的特色——其實開篇一曲就已經把整部作品的主旨唱完了唷。


Lyrics: 唐沢美帆 
Translation: Mojipi

知らない言葉を 覚えていくたび 
每當拾起了陌生的語彙 
おもかげのなか 手を伸ばすの 
總是不禁向回憶裡的身影伸手 

だけど一人では 分からない言葉も 
但獨自一人就無法領略的話語 
あるのかもしれない 
也是存在的吧

さよならは 苦くて 
別離始終是苦澀 
アイシテルは 遠いにおいがした 
「我愛你」的氣息曾經就在那遠方 
例えようのない この想いは 
無可比擬的這份思念 
とても怖くて だけど とても愛おしくて* 
如此令人徨畏 卻也如此令人愛惜* 
(*見末註)

わたし なんで 泣いているんだろう 
我... 現在卻為何在哭泣? 
心になんて 答えたらいい? 
該怎麼對內心回答才好? 

言葉はいつでも 語るでもなくて 
怎麼也無法言說的話語 
そこにあるばかり つのるばかり 
在那裡一直堆積著 不斷茁壯 

わたしは あなたに 会いたくなる 
長成我對你的思念 

きれいな言葉を 覚えていくたび 
每當拾起了美麗的語彙 
自分のことが 嫌になりそう 
對比這樣的自己 總像要犯起厭棄 

だけど背を向けちゃ いけない言葉も
但不能轉身逃避的話語  
あるのかもしれない 
也是存在的吧

かなしみは 冷たく 
悲傷是冰冷
ありがとうは ぬくもりに色づく 
「謝謝」染有溫暖的顏色
形のないもの 触れるたびに 
每當被這些無形之物觸動
あなたの声が 胸のおくで 響いているの 
胸口深處 就會迴盪起你的聲音

書きかけてはやめた 
停下了未竟的筆
あて先のない手紙は
讓這封沒有收件人的信
風に揺れる 
在風中飄搖
届けたい人の街まで 
送往想寄達之人的街道為止
始まりの 終わりを 伝えるために 
為了向你報告這序章的結業

生きること やめないこと
「要活著」、「不要放棄」
あなたに 今日を 誇れるように 
為了要能向你誇耀今日的我

わたし なんで 泣いているんだろう
此刻我卻為何哭泣?  
心になんて 答えたらいい?
此刻的心 該如何回答? 
言葉はいつでも 語るでもなくて 
總是未言說的話語 
そこにあるばかり つのるばかり 
一直就在那裡 不斷堆積茁壯 

わたしは あなたに 会いたくなる 
——「我好想要見到你」


回到這部動畫,非常抓人的開篇其實並不是靠上面這首片頭曲呢。片頭曲的首秀好像是第二還第三集?(不然就是我看的第一集被剪過XD)。明顯是借用了「一戰剛結束的歐洲」這樣的復古 vibe,畫風討巧、世界通用的仿若後殖民式的情感討巧——那樣的一個年代世界背景。

而在這樣的畫風之中走出來的劇情是,女主角與她心心念念的少佐/少校(一個從頭到尾沒現身過卻是整部作品提綱之存在感的男主角)的過往片段。不想劇透也很難三言兩語劇透,只能說這個場景的運用串起了第一集跟最後一集,串得很高明也為此作留下了致鬱美的句點。

既然不講劇情還在廢話什麼<< 其實正題是要翻譯最後一集、以及這個貫穿前後的個人最愛的全作精華片段,的台詞精選XD >> 

1. Violet 給少佐的信(坦白說覺得後面不美所以隨便翻翻就好,只有季節那句深得我心,看到英翻把這句美感盡毀也是頗想大翻白眼又充滿惋惜啊arrrr)(覺得少佐很難聽還是少校吧):

親愛なる、ギルベルト少佐
親愛的 Gilbert 少校:

お元気ですか、お変わりないですか、いまどこにいますか
困ったことはありませんか
近來還好嗎;別來無恙嗎;您現在身在何方呢;是否有什麼事情煩憂呢?

春も、夏も、秋も、冬も、いくつも季節が過ぎましだが、少佐のいらっしゃる季節だけが、巡ってきません。
春天、夏天、秋天、冬天,無論多少個季節輪轉,卻唯獨有少校在的那個季節未曾再回來。

私、最初は分かりませんでした、
少佐のお気持ちが何一つ分かりませんでした。
でも少佐に頂いたこの新しい人生の中で、少しだけですが、感じることができるようになったのです。
代筆を通して、出会った方たちを通して、
當時的我並不明白,對少校的心情一點兒都不明白。
但在少校所給予的嶄新的人生中——即使只有一點點——我終於學會了「感受」。
透過代筆的工作、透過因此而邂逅的人們。

私は信じています。
少佐が何処かで生きていらっしゃることを
だから私も、生きて、生きて、生きて、
その先に、何があるか分からなくても、
我相信著。
相信少校您依然在未知的某處生存著。
所以我也要活著、活著,好好地活著,
即使今後依然有未知的未來在等待,

ただ生きて
そして、また会えたらこう伝えたいのです。
私は今、愛してるを
少しは分かるのです。
也只要活著就好。
並且,若能再次與您相見,我想告訴您:
今日的我,對於「我愛你」,
多少是有點理解的。

作中結局有朗讀片段>>

2. 少校的眼睛——
少校教會了 Violet 讀書寫字、少校綠寶石般的眼睛教會了 Violet 什麼叫「美麗」——

「言葉が分からなかったので言ったことはありませんが…」
「少佐の瞳は出会った時からうつくしいです」
「因為過去還沒學會詞語,所以從來沒有說過」.......
「少校的眼睛,從相遇起就覺得很『美麗』」。

Source: 京アニインフォ


Source: アニメつぶやき速報‼︎

Source: FEEDYETI


跟少校眼睛一樣的顏色,世上可以有很多。只是有少校的眼睛的那個季節,還沒有回來。

上面那個讀信片段、那個結局運鏡,也算概括了這部作品的美。

其實就像美國 YouTuber 的評論、也像日本觀眾的形容一樣——這一段比起第一集放的那一段,少校多了最後轉身回眸停留的鏡頭,意境畫面都很美沒錯,但真正的,是那種「胸に迫る美しい」(直譯來說就是「壓迫胸口的美」?我覺得以中文來說像是「直抵心臟」之感吧)、是「喔不,這很美...... 但這表示她真的至此接受了他永遠的離開」那樣的美。

關於少校到底領沒領便當,當然去看原作小說可以得到很肯定的答案,但動畫裡的處理方式,才是一個(濫情套路卻也真實的)故事的最完美的設計吧。

所以就是這樣,用信件結尾語的「Sincerely」作為開篇、卻又以信件開頭稱謂的「親愛なる」作為落幕——而兩者都具有提綱挈領效果的,個人很喜歡的《Violet.Evergarden》& 精華詞段翻譯。

(第一集跟最後一集的標題也是巧妙地首尾呼應喔,不知道有沒有觀眾注意到XD)。


*歌詞譯註:「愛(いと)おしい」源自古語「厭(いと)う」——這並不是討厭之意,而是指「大事にする」(珍惜)。今日的用法中「愛おしい」除了形容「令人想珍惜」,也可形容「令人心痛」。也許只是巧合?或作詞者正是知道有這兩種用法才特意選這個詞的呢?——畢竟,作中 Violet 對少校的思念確實是同時有著珍愛與心痛的。但為避免過度解釋,歌詞翻譯上還是採用了「愛惜」。

PS. 如果劇情跟傳遞的核心價值無法共感的話,這部至少就是畫面美如詩精緻如寶石,順著看起來眼睛很舒服。但還是必須吐槽日本崇德也崇得太盲目太白目...... 我都看完整整 13 集了才知道原來主人公們的王國「萊登沙弗特里希」是取自德語「Leidenschaftlich」也就是「熱情的/地」...... 崇德也要做點功課啊...... 很佩服有德國人能粉上這部哎,這大概就像是發現原來哈利波特裡的魔法學校不叫霍格華滋而叫情熱大陸或是迪麗熱巴突然改名叫天使寶貝(Angelababy)之類的一樣秒出戲。

Comments

Popular posts from this blog

【中英日文歌詞】僕が死のうと思ったのは / 我也曾想一了百了 / The Reasons I Wanted to Die by amazarashi ft. 中島美嘉 - Lyrics