【中德文歌詞】音樂劇 Rebecca / 蝴蝶夢.序曲:Ich hab geträumt von Manderley / 夢迴曼德雷

選自德語音樂劇《Rebecca》,中文譯作《蝴蝶夢》或《呂貝卡/瑞貝卡/麗貝卡 or whatever you like for "Rebecca"》,是全劇的開篇序曲,旋律甜美舒緩(=洗腦又適合練德語XD)、歌詞也很好地勝任了開場白作用。《Rebecca》故事描述一個喜得愛情又嫁入豪門的女孩(從頭到尾沒有給出姓名,只用「我」來代稱),成為曼德雷莊園新一任女主人後才發現莊園裡、丈夫身上都充滿謎團,那是關於已死去的前任女主人 Rebecca 的種種...... 算是懸疑倫理愛情故事吧。

德奧娛樂產業真的不行啊... 看韓國版多會搞,這超讚的舞美!高清的視覺宣傳!Source: the AU review

《Rebecca》原是一部 1938 年出版的經典英國小說,後來被希區考克改編成電影、並獲得 1940 年奧斯卡最佳影片、最佳攝影,《蝴蝶夢》一名就是取自該電影譯名。雖是個英文的故事,卻是德語音樂劇界的大咖劇作家/作詞家 Michael Kunze 在 2006 年率先搬上了維也納的舞台,其後匈牙利、日本、韓國都推出各自的版本,英語版曾在倫敦西區、紐約百老匯都試圖推過,但好像皆無下文。Kunze 正是《Elisabeth》、《Tanz der Vampire》和《Mozart!》的主創,前二部是公認的德語音樂劇界代表作,莫札特感覺是因為 2015 年再版中領銜的荷蘭小哥 Oedo 特受歡迎(尤其在中國,所以有到上海表演,當時剛好在那交換而有機會去看!Oedo 真的 live 也很棒~),所以近年來知名度比二十年前剛出時還翻了幾翻。而且莫札特 2015 版還有高清官方攝影片源, which is 德奧音樂劇完全不可奢求的東西哎!

不知他們是懶/小氣/窮還是不懂行銷,這套英國奸商安德魯洛伊韋伯和奸商王國日本最愛做的削錢生意、浮誇帝法國也很擅長的浮誇生意,其他歐陸國家好像都不太搞的,所以說很多作品不紅絕對只是因為廣大的海外群眾想看也沒得看吧。



Prolog: Ich hab geträumt von Manderley... 
序幕:夢迴曼德雷
Lyrics: Michael Kunze
Translation: Mojipi

Modernde Steine und schwarze Fassade, 
摩登的石材和漆黑的表面

So geissterhaft und wunderbar. 
如此鬼魅而又迷人

*Schatten der Nacht, 
從暗夜的陰影

Vor denen wir flohn;
我們出逃

Raunen von dem..., was war. 
......不斷在低語*
-----

Und der Mond scheint hell, 
皓月閃爍

Und der Fliederduft 
丁香花的香氣

Ist so süß und sehnsuchtschwer. 
那般甜蜜而蠱惑
-----

Und wie damals liegt Unheil in der Luft, 
空氣中的不善卻揮之不去

Doch heut schreckt es mich nicht mehr. 
然而我已不再驚懼
-----

Ich hab geträumt von Manderley 
我又夢見了曼德雷莊園 

Und der vergangenen Zeit; 
和塵封的往昔時光 

Von Sehnsucht, Schuld, und Dunkelheit 
夢裡有渴求、罪過與晦暗 

**Und von Liebe, die befreit. 
也有撫慰我心的愛**
-----

Und Rebeccas Geist 
芮貝卡的鬼魂 

Schwebte unsichtbar, 
縈繞不散 

Durch das Haus und kam mir nah. 
穿過大宅朝我逼近 

Und da war mir klar, 
我很清楚 

Ich entgeh ihr nur, 
Wenn ich weiß, was hier geschah. 
當我知道這裡曾發生過什麼 
便只能逃離她 
-----

Wir finden Stärke in Gefahr 
險境中我們會找到力量 

Und Hoffnung in schwerer Zeit. 
艱困時會浮現希望 

Ich hab geträumt von Manderley, 
我又夢見了曼德雷莊園 

**Und von Liebe, die befreit. 
和拯救我心的愛**
-----

Alles fing in Frankreich an, 
一切都是從法國開始的 

Damals im April 1926. 
那是 1926 年的 4 月 

In der Eingangslounge Eines Grandhotels 
在一間酒店的大廳 

In Monte Carlo... 
蒙地卡羅⋯⋯



譯按:這段有點難翻,研究了下流傳的中英德日文歌詞,扣除掉某些原文就已經誤傳了的再誤版翻譯後,最後是參考了日文(寶塚翻演版的歌詞)、覺得它跟德奧原版很合。原版原文應該是「Es war Raunen von dem...」(當時那是......的低語)的詞序重組(?)——因為沒明說是誰 / 什麼東西在低語,所以就是個「它」囉,而雖然原句是過去式,但配合整首歌「曾經一直受困於舊時那些接連侵擾的夢靨」意象,用「不斷」修飾一下好像比較符合中文表達習慣。

加上德奧官方本身就流出過一個英文版的 demo,在那個 demo 裡這段是拿掉了暗夜陰影的隱喻、更直接地寫成「Memories we hash and try to forget, all coming back at last.」(那些我們避之惟恐不及只想遺忘的回憶,最終又全都回籠。),總而言之就是有點過去完成式的概念(相當於中文「曾經一直......」)吧,從過去的某個時間點起它不斷在低語,而等這首歌唱到後面、愛的力量征服一切!之後呢,就不會再害怕了就結束了,所以視角放得更高一點來俯視整個時間軸確實是都過去了沒錯,但在那一句的當下還是有陰影持續懾人之感。

** 譯按:原文「befreit」這邊選擇先後翻作「撫慰」與「拯救」,該詞原意是指緩解或解放,動詞原形的「freien」部分就是「自由」的動詞型態(使......自由)。但就跟英語中描寫愛情時常講的「saving grace」、「set me free」、甚至是已經過氣的傑西麥卡尼當年那首「Because You Live」裡唱的「Because you live, I live」一樣,比起字面上的「救主」、「放我自由」、「你活著所以我活著」,這些語彙真正想表達的應該是——在遇見真愛/靈魂伴侶之前的人生原來很狹隘,有了他/她之後人生才真正有意義。或說「愛你就是透過你我終於看見了全世界」這樣的概念——比較像「你在故我在」的意思吧。

這首歌中,第一個「Liebe, die befreit」因為接在受惡夢所苦後,所以選擇 befreien 作「緩解/relieve」那一層用法,而翻成「撫慰我心」。第二個比較棘手XD 同劇另一首〈Jenseits der Nacht〉中也有同義的這麼一句「Weil du mich liebst, bin ich frei.」,滬江德語把它翻譯為「有你的愛,故我在」,其實也是比較喜歡類似「因為你的愛,我才真切存在」這種啦,但回到〈Ich hab geträumt von Manderley〉,身為強迫症患者必須追求對稱,所以配合很俗但精簡的上文「撫慰我心」,下文只好也用很俗但精簡的「拯救我心」了 QQ

Comments

Popular posts from this blog

【中英日文歌詞】僕が死のうと思ったのは / 我也曾想一了百了 / The Reasons I Wanted to Die by amazarashi ft. 中島美嘉 - Lyrics