【中英文歌詞】Boston by Augustana——每個人心中都有一個波士頓

掃過很多討論 / 翻譯了這首歌的中文網頁,似乎都將其當作失戀情歌,我自己是從第一次聽就覺得它是在講自己或身邊親近之人對人生的徬徨、憂鬱,很多英文網頁裡也這樣解讀,所以這套解法滿安全的吧。誰知道呢?說不定失戀才是作詞作曲者真正的靈感來源XD

波士頓。Source: 每日電訊報


歌詞中不斷使用「you」、「she」說了什麼、想要怎樣,乍聽之下確實很像在講前女友,但這樣解讀比較表面。個人感覺人稱代詞的變換是英文歌詞常用的寫作手法,很多英文歌詞中,所述故事 / 情境的主角視點都會在「you」、「I」、「he」、「she」間切換,仔細揣摩貫穿整首歌的中心訊息卻會發現那些人稱視角其實全是同一人,也就是「I」的化身。

就像中文也常會說「你」應該怎樣怎樣,這時其實說話者是根據「我」的自身經驗來告誡世人;或是用與自己對話的方式檢視自身經歷;有時就算通篇用第三人稱,藉「他」、「她」的故事之口來傳達「我」所想,不也是不分語言的常用手法嗎?

如果是「they」就比較沒這層深義啦通常純粹是指(其他)「人們」。

這種視角虛變化(姑且稱之XD)如上述,在英文歌裡真的超常見,就比如 the Fray 樂團的〈How to Save a Life〉,複歌以前用的都是 you 跟 he,到複歌時卻全變成了 I ——其實前段的 you 就是 I,是主角在對著自己重述跟某個男人(he)發生過的某些事,到了複歌則跳回第一人稱、針對這段關係抒發自己的悔恨。

總之這首〈Boston〉在我看來,就是一場失落惶惑的自我對話。

Boston 

Lyrics: Augustana
Translation: Mojipi

In the light of the sun, is there anyone? 
陽光下有誰在嗎? 

Oh, it has begun 
喔,它又開始了 

Oh dear, you look so lost 
喔親愛的,你看起來如此失落 

Eyes are red and tears are shed 
泛紅的雙眼掛著淚水 

This world you must've crossed 
你肯定經歷了許多 

You said 
你說

You don't know me, you don't even care, oh yeah 
你(們)不理解我、甚至根本也不在乎,真的... 

She said 
她說

You don't know me, and you don't wear my chains... oh yeah 
你(們)不理解我、而且從不必經歷我的痛苦... 喔真的... 

Essential yet appealed 
明明企盼若渴卻彷彿被迫一般 

Carry all your thoughts
將你所有的想法

Across an open field
都攤在敞開的原野

When flowers gaze at you
花兒們逼視著你

They're not the only ones
它們並不是唯一

Who cry when they see you
為你哭泣的

She said 
她說

You don't know me, you don't even care, oh yeah 
你(們)不理解我、甚至根本也不在乎,真的...

She said 
她說

You don't know me, and you don't wear my chains... oh yeah 
你(們)不理解我、而且從不必經歷我的痛苦⋯喔真的... 

She said I think I'll go to Boston 
她說「我想我會去波士頓」

I think I'll start a new life 
我想我該開始一段新生活

I think I'll start it over, where no one knows my name 
從頭來過,在那沒人認識我的地方

I'll get out of California, I'm tired of the weather
我要離開加州,這裡的天氣令人厭倦

I think I'll get a lover and fly him out to Spain
或許找個戀人、跟他一起私奔到西班牙

Oh yeah and I think I'll go to Boston 
喔,還是去波士頓吧

I think that I'm just tired
其實我只是累了

I think I need a new town, to leave this all behind
我需要一個陌生的新城市,來擺脫這一切

I think I need a sunrise, I'm tired of the sunset
日落也令人厭倦,我需要的是日出

I hear it's nice in the Summer, some snow would be nice
聽說那裡的夏天不錯,冬天來點雪就更好了

Oh yeah 
喔是的

You don't know me, you don't even care, oh yeah 
你(們)不理解我、甚至根本也不在乎,真的...

She said 
她說

You don't know me, and you don't wear my chains... oh yeah 
你(們)不理解我、而且從不必經歷我的痛苦... 喔真的...

Boston 
波士頓

Where no one knows my name yeah 
一個沒人認識我的地方

No one knows my name
沒人知道

No one knows my name
不會有人知道

Boston
波士頓

No one knows my name
我可以當個隱形人



「Essential yet appealed」這句很難翻,也不是特別漂亮的句子,但它把那種對自己徬徨、失望到厭棄活著的抑鬱的某一面症狀寫得很精準——這也是為何我不覺得它是純寫愛情的歌的原因,若跟愛情有關、至少也是因愛情而觸發了整個人生的困境吧?很難相信對抑鬱毫無理解的人能想出這種描述。

essential 指「核心的」、「本質上的」,所以最常見的衍生用法就是用來形容「不可或缺」,appeal 則是呼籲、激發某人去做之意,這兩詞放一起本身就矛盾——若是作為人本身、內心深處就不可或缺的東西,又怎會須要被呼籲、被刺激?中間的 yet 為前後文逆接,屬轉折語氣 ,就更確定了這層對立關係。

所以說這跟抑鬱的某方面症狀很像,很多想法、低潮的根結都要攤開來說才有機會解開,但攤開這些東西本身就是在當事人傷口上灑鹽;或有時是當事人自己都無法完全釐清;何況目前社會還是對精神疾病一知半解似懂非懂、無意間就對這些脆弱的靈魂懷抱了莫大的敵意,在這些前提之下,明明需要敞開心胸、明明渴望被某人或某事解救(essential),卻會因痛苦與深到谷底的自卑而跨不出去。只有當內部積到極限、遇到合拍的傾聽者或環境所迫,才會努力站起來嘗試(appealed)。

不過在把這類精神問題當作「就像感冒,吃藥就會 / 才會好」的現行社會中,還太少人意識到「抑鬱症就像二十一世紀的癌症」(相對於愛滋是二十一世紀的黑死病?XD)、太少人意識到問題有多嚴重,而且已不乏醫界人在警告所謂神經分泌失調可能根本不是病因只是藥廠的世紀陰謀跟醫界的責任推託...... 

所以,若等到科學解答的那一天太晚、若遇見能愛你到擔得起重量的人太不可求,就去波士頓吧!去西伯利亞吧!去金澤吧!去任何你想逃避想流浪的荒原。去那個可以當隱形人的地方吧,沒有壓力地嘗試最後一次也未必不可——也許在那裡就能發現自己跟世界能有所聯繫的、深刻得撐得起人生的價值。

Comments

Post a Comment

Popular posts from this blog

【中英日文歌詞】僕が死のうと思ったのは / 我也曾想一了百了 / The Reasons I Wanted to Die by amazarashi ft. 中島美嘉 - Lyrics