【中英文歌詞】愛爾蘭民謠.Londonderry Air / Danny Boy(倫敦德里小調 / 蘋果花)

倫敦德里小調與倫敦一點關係也沒有,Londonderry 是北愛爾蘭的一個小城,從還只有音樂而無唱詞開始,倫敦德里小調據聞已經流傳了四百年。

現今能找到的演唱版本幾乎都是 Danny Boy,我卻對 Londonderry Air 或說所謂蘋果花版本情有獨鍾。這純粹是因為找這首歌來聽的契機(聽了以後倒發現原來這旋律早有印象),恰恰是那小說中,漂亮的、悽苦地愛戀著還得挖煤三十年的那個他的阿芙蘿拉,看著人群之外、一臉黑碳、光頭爬滿蝨子的骨瘦如柴的戰俘海因里希,唱著「也照亮了你的金髮」,落淚。就像不久前與光鮮亮麗的紅軍軍官坐在電影院裡,一次次地重看蘇聯人的戰勝宣傳電影直到戲院都打烊,就為了閃過的那幾秒、有著金髮熠熠與神氣笑容的納粹軍官海因里希一樣,落淚。



Irish folk song - Londonderry Air / Danny Boy
English lyrics(version below): Katherine Tynan Hinkson
Chinese translation: Mojipi

Would God I were the tender apple blossom
上帝啊,但願我是那嬌嫩的蘋果花

That floats and falls from off the twisted bough
在彎曲的枝枒上搖曳而後墜落

To lie and faint within your silken bosom
飄到你絲柔的胸懷裡昏厥

Within your silken bosom as that does now.
就那樣在你絲柔的胸懷裡沈醉

Or would I were a little burnish'd apple
或讓我做一顆小小的光亮的蘋果

For you to pluck me, gliding by so cold
那麼隨興路過的你就能將我摘採

While sun and shade your robe of lawn will dapple
陽光與陰影將你的長衣畫得斑斕

Your robe of lawn, and you hair's spun gold.
也照亮了你金色的頭髮

Yea, would to God I were among the roses
喔!上帝啊,或讓我長在玫瑰花叢裡

That lean to kiss you as you float between
那麼我便能傾身去親吻輕巧走過的你

While on the lowest branch a bud uncloses
當那生長在最低枝頭上的蓓蕾

A bud uncloses, to touch you, queen.
蓓蕾初綻、便能觸碰到最高貴完美的你

Nay, since you will not love, would I were growing
哦不,既然我的愛情無望,那我寧願

A happy daisy, in the garden path
生成一朵快樂的雛菊,站在花園小徑上

That so your silver foot might press me going
那麼你的小腳便能從我身上踩過

Might press me going even unto death.
而我願就在你腳下死去



頭蝨讓海因里希非常癢,他終於忍不住摘了髒污的破帽撓頭。海因里希並不知道阿芙蘿拉為何唱著唱著就落了淚離去。只有讀者們都嘆息:等你的金髮長回來她就不哭啦。


Comments

Popular posts from this blog

【中英日文歌詞】僕が死のうと思ったのは / 我也曾想一了百了 / The Reasons I Wanted to Die by amazarashi ft. 中島美嘉 - Lyrics